powrót do indeksunastępna strona

nr 10 (LII)
grudzień 2005

Głosy galaktyczne
Tertium Quid
Zapraszamy do trzeciej prezentacji na łamach „Esensji” wierszy grupy poetyckiej „Tertium Quid”. Wśród autorów Patryk Doliński, Justyna A.Chodzińska, Frits Koudijs, Joanna Matuszak, Serge Engelen oraz Sebastian Chosiński.
Brak ilustracji w tej wersji pisma
Brak ilustracji w tej wersji pisma
Tertium Quid – z łaciny, dosłownie coś trzeciego. Rozwijając, jest to trzecia pośrednia możliwość. Coś, co nie daje się zaklasyfikować do żadnej z wykluczających się wzajemnie kategorii, mając jednocześnie pewne elementy obu.
WIERSZE
Patryk Doliński, Justyna A.Chodzińska, Frits Koudijs, Joanna Matuszak, Serge Engelen oraz Sebastian Chosiński
ILUSTRACJE
Patryk Doliński
TŁUMACZENIE
Patryk Doliński

THE LINKS CONNECTING
(Doliński)
OGNIWA ŁĄCZĄCE
(Doliński)
in far-away times
on the earth were only bivalves
and other simple creatures
w odległych czasach
na ziemi były tylko skorupiaki
i inne proste stworzenia
every night the primeval lobsters
were coming out at shore of lake
to observe the moon
where two fish
were eating their umbilical cord
co noc pierwsze raki
wychodziły na brzeg jeziora
aby obserwować księżyc
na którym dwie ryby
pożerały swoją pępowinę
THE SUN
(Doliński)
SŁOŃCE
(Doliński)
a woman that was teaching me
physics in secondary school
said
kobieta która uczyła mnie
fizyki w liceum
powiedziała
sun is in the middle of its life
in about five billions years will fade
and everything will come to end
słońce jest w połowie swojego życia
za jakieś pięć miliardów lat zgaśnie
i wszystko się skończy
from that moment
in different way I was looking at sun
od tamtej pory
inaczej patrzyłem na słońce
GALAXIES
(Chodzińska)
GALAKTYKI
(Chodzińska)
galaxies in flames
stars are fading
flash over universe
if I am that bad one
where are all good
galaktyki w płomieniach
gwiazdy przygasają
błysk nad wszechświatem
jeśli ja jestem ta zła
gdzie są dobrzy?
POEM FOR WOMEN IN DARFUR
(Doliński/Matuszak)
WIERSZ DLA KOBIET W DARFURZE
(Doliński/Matuszak)
someone is harming innocents
in the name of god
for the money
or piece of land
heaven and hell
are mixing disorderly
ktoś krzywdzi niewinnych
w imię boga
dla pieniędzy
lub kawałka ziemi
niebo i piekło
mieszają się bezładnie
it’s something wrong
it’s something wrong with this world
coś jest nie tak
coś jest nie tak z tym światem
when we was trying to escape
Janjawid soldiers shoot down
another children
they was raping women and girls
singing that they can do with us what they want
said woman
with bleeding heart
kiedy próbowaliśmy uciekać
żołnierze Janjawid zastrzelili
kolejne dzieci
gwałcili kobiety i dziewczynki
śpiewając że jesteśmy niewolnikami
i mogą robić z nami co chcą
powiedziała kobieta
z krwawiącym sercem
heaven and hell
are mixing disorderly
it’s something wrong with our world
it’s something wrong
niebo i piekło
mieszają się bezładnie
coś jest nie tak z naszym światem
coś jest nie tak
CODA
(Chosiński)
KODA
(Chosiński)
A piece of land was connecting us -
an island on the ocean of fear
which in the light of moon
we was sinking in high-tides of events.
Łączyła nas piędź ziemi –
wyspa na oceanie trwogi
którą przy świetle księżyca
zatapialiśmy przypływami zdarzeń.
Until we had a trust
we was rebuilding a sandcastles
- everyday more and more
they was reminding a replicas of Babel tower.
Dopóki starczyło ufności
odbudowywaliśmy piaskowe zamki
- każdego dnia coraz bardziej
przypominały repliki wieży Babel.
The words of prays for sun and water
was mixing together.
Mieszały się słowa modlitw
o słońce i o deszcz.
Wavy line of horizon
was giving a sea-sickness of senses.
Falująca linia horyzontu
przyprawiała o morską chorobę zmysłów.
We was forgetting
to close the door
to switch off the light
to draw a blind.
Zapominaliśmy
zamykać drzwi
gasić światło o zmroku
opuszczać żaluzje.
Someday I left the house
and never came back
the footsteps was leading
to the dunes.
Pewnego dnia wyszedłem z domu
i nie wróciłem
ślady stóp prowadziły
ku wydmom.
TERTIUM QUID
(Doliński)
TERTIUM QUID
(Doliński)
a way across the forest
a crossroad
and there your old footsteps
droga przez las
skrzyżowanie
a na nim
twoje stare ślady stóp
you will not meet anybody
you will not understand anything
you will never become a discoverer
there will be no revolution
will be not will be not
nikogo nie poznasz
niczego nie zrozumiesz
nigdy nie będziesz odkrywcą
nie będzie rewolucji
nie będzie nie będzie
you still stray
get lost
wander
keeping to the
usual ways
ciągle błądzisz
gubisz się
kluczysz
trzymając się
utartych dróg
better look around
go down from old path
and start run
lepiej rozejrzyj się w koło
zejdź ze starej ścieżki
i zacznij biec
to the light
to the loss of breath
w stronę światła
do utraty tchu
DON’T WISH ME
(Chodzińska)
NIE ŻYCZCIE MI
(Chodzińska)
don’t wish me a hundred years
a hundred years it’s too much
to become insane
a moment will be enough
Nie życzcie mi stu lat
sto lat to za dużo
by zwariować
wystarczy chwila
FORGET
(Koudijs)
ZAPOMNIJ
(Koudijs)
Yesterday Is Gone
Tomorrow Is Coming
Forget The Past Today
Live The Present Now
Future Is A Fantastic Gift
You Get Every Second
This Moment Will Be History
Sooner Than You Think
Always Better To Forget
Than To Be Forgotten
Wczoraj Odeszło
Jutro Nadchodzi
Zapomnij Dziś Przeszłość
Żyj Chwilą Obecną
Przyszłość Jest Wspaniałym Darem
Łap Każdą Sekundę
Ten Moment Będzie Historią
Prędzej Niż Myślisz
Zawsze Lepiej Zapomnieć
Niż Być Zapomnianym
NOCTURNE
(Chosiński)
NOKTURN
(Chosiński)
From the palace
they stole
gold door handles
and candelabrums
Z pałacu
wykradli
złote klamki
i kandelabry
They pulled out the sockets
they smashed
the chandeliers
Powyrywali gniazdka
rozbili
żyrandole
– darkness
– ciemność
Stairs are not visible
when they will be finish
I will feel
the breeze of wind on my neck
Schodów nie widać
gdy się skończą
poczuję
powiew wiatru na szyi
The kiss of moon
is bitter
like life of saint
Pocałunek Księżyca
gorzki
jak żywot świętego
– darkness
– ciemność
It comes back to me
and from me
when it vanishes
I don’t know where it is
Powraca do mnie
i ode mnie
gdy znika
nie wiem gdzie jest
Stairs are not visible
but they lead
downward
body shakes
Schodów nie widać
ale prowadzą
w dół
ciało drży
Here they was detaining
unhumbles
deafs
and blinds
Tu przetrzymywali
niepokornych
głuchych
i ślepych
Blood on walls
on floor
on hands of monuments
Krew na ścianach
podłodze
na dłoniach pomników
– darkness
– ciemność
To blow up
the palace
is the best way out
- fireworks
Najlepiej
wysadzić pałac
w powietrze
- fajerwerki
When it will burn out
I will see
sinister eyes
in the darkness
Gdy się dopali
dostrzegę wokół
złowrogie ślepia
w ciemności
FLASH
(Doliński)
FLESZ
(Doliński)
snow-storm… a crossroad…
we are hitting the car before us…
softly… like in the play…
flash… flash…
thursday 10.00 a.m. …
there is no doubt…
that will be a good day…
flash…
zamieć śnieżna… skrzyżowanie…
uderzamy w samochód przed nami…
delikatnie… jak w trakcie zabawy…
flesz… flesz…
czwartek 10.00 rano…
nie ma wątpliwości…
to będzie dobry dzień…
flesz…
tobacco smoke… regular hubbub…
a drunk hours…
cigarette-end is gliding through entire room…
through open window… outside…
flash…
next one after him…
is meeting window-pane…
is staying inside…
flash… flash…
tytoniowy dym… jednostajny gwar…
pijane godziny…
niedopałek szybuje przez całe pomieszczenie…
przez otwarte okno… na zewnątrz…
flesz…
następny zaraz za nim…
brata się z szybą…
zostaje wewnątrz…
flesz… flesz…
swollen thoughts are exploding…
are breaking situation…
flash… flash… flash…
a car is stopping at the roadside…
light-years from the aim…
cold dark highway…
today the stars have a last word…
…flash
obrzękłe myśli eksplodują…
rozbijają sytuację…
flesz… flesz… flesz…
samochód staje na poboczu…
lata świetlne od celu…
zimna ciemna szosa…
dziś decydujące zdanie mają gwiazdy…
…flesz
SUPERNOVA SN 2005DH
(Doliński)
SUPERNOVA SN 2005DH
(Doliński)
today the silence loudly spoke
the darkness brightly shone
dziś głośno przemówiła cisza
jasno rozbłysła ciemność
something is ending
something is starting
coś się kończy
coś rozpoczyna
per aspera ad astra
through the troubles to the stars
per aspera ad astra
przez trudy do gwiazd
we know so few about stars
we don’t know that they still exist
when we admire them
do they have nothing against it
when we call them
tak mało wiemy o gwiazdach
nie wiemy czy jeszcze istnieją
gdy je podziwiamy
i czy nie mają nic przeciwko
gdy je nazywamy
(10.08.2005)
(10.08.2005)
YOU
(Koudijs)
TY
(Koudijs)
You’re The Fire
Giving Warmth.
Jesteś Ogniem
Dającym Ciepło.
You’re The Water
Always Refreshing.
Jesteś Wodą
Zawsze Odświeżającą.
You’re The Sun
Showing The Beauty.
Jesteś Słońcem
Ukazującym Piękno.
You’re The Knife
Cutting Sharp Edges.
Jesteś Nożem
Tnącym Ostre Krawędzie.
You’re The Clock
Counting Hours Of Pleasure.
Jesteś Zegarem
Liczącym Godziny Przyjemności.
You’re The Medicine
Curing Any Illness.
Jesteś Lekarstwem
Leczącym Każdą Chorobę.
You Are Everything Right
That I Want To Become
Right After This,
For An Eternity.
Jesteś Wszystkim Tym
Czym Chcę Się Stać
Tuż Po Tym,
Na Zawsze.
LOVE.EXE
(Doliński)
MIŁOŚĆ.EXE
(Doliński)
woman man
question answer
question answer
electrical exchange of thoughts
kobieta mężczyzna
pytanie odpowiedź
pytanie odpowiedź
elektryczna wymiana myśli
a perfect program
doskonały program
CONTACT
(Doliński)
KONTAKT
(Doliński)
01001001 01100001 01101101 01100011
01110000 01110101 01110100 01100101
01110011 01110000 01100101 01100001
I’m01100 looking00 10at10101 you1010
01110011 01011001 01101111 01110101
01100I’m watching1 01101110 01110011
01100101 01101101 01111001 01100011
I’m01110 waiting01 10for011 your0010
01100101 01110010 01110110 01100101
01101001 01101100 011fault1 10101001
01110011 01110000 01100101 01100001
01100001 01110100 01101111 01110010
01101001 01101100 01110100 01010100
01110011 01110000 01100101 01100001
01001001011000010110110101100011
01110000011101010111010001100101
01110011011100000110010101100001
patrzę00110na101001ciebie001110100
01110011010110010110111101110101
101101101obserwuję011011100111000
01100101011011010111100101100011
czekam0101110na001twój1001110010
01100101011100100111011001100101
0110100101101100011błąd001010100
01110011011100000110010101100001
01100001011101000110111101110010
01101001011011000111010001010100
01110011011100000110010101100001
COSMIC BLUES
(Doliński/Engelen)
KOSMICZNY BLUES
(Doliński/Engelen)
what are you doing
so far away from home
lonely traveller
co robisz
tak daleko od domu
samotny wędrowcze
so little and fragile
in the huge universe
with a digital eye
and digital blood
taki mały i kruchy
w olbrzymim wszechświecie
z cyfrowym okiem
i cyfrową krwią
where are you going
where is your aim
dokąd podążasz
gdzie jest twój cel
what are you doing
so far away from home
lonely traveller
co robisz
tak daleko od domu
samotny wędrowcze
is there any plan
of this lifelong trip
or just your cosmic feeling
is pushing you forward
like progressive blues
czy jest jakiś plan
tej dożywotniej wyprawy
czy to tylko twoje kosmiczne przeczucie
pcha cię naprzód
jak progresywny blues
you are flitting
on glittering star way
through the light-years
into the unknown
never looking back
mkniesz po
błyszczącej gwiezdnej drodze
przez lata świetlne
w nieznane
nie patrząc wstecz
what are you doing
so far away from home
lonely traveller
co robisz
tak daleko od domu
samotny wędrowcze
I’LL COME BACK
(Chodzińska)
WRÓCĘ
(Chodzińska)
I’ll come back when I’ll learn
what is the love
- unless you will learn
what is the hate
Wrócę gdy nauczę się
czym jest miłość
- chyba że ty dowiesz się
czym jest nienawiść
SMUGGLED MESSAGE
(Chosiński)
GRYPS
(Chosiński)
Closer I can’t be
Bliżej być już nie mogę
Reached
the edge
of aim
Dotarłszy
do krawędzi
celu
Leant
on blade of knife
I balance my body
Oparty
na ostrzu noża
balansuję ciałem
With smooth move
I transform into
transitory remember
Płynnym ruchem
przeistaczam się
w ulotne wspomnienie
Weight of wings
raise me
into breathlessness
Ciężar skrzydeł
unosi mnie
w bezdech
With remain of thoughts
I sprout
into torn heaven
Ostatkiem myśli
kiełkuję
w rozdarte niebo
There is no
beginning and
no end
Nie ma tam
początku ni
końca
There is nearness
of definite
things
Jest bliskość
rzeczy
ostatecznych
DEATH
(Matuszak)
ŚMIERĆ
(Matuszak)
Death
Sad people
Death
Tears in eyes
Death
Scent of flowers
Death
Devout crowds
Death
Loud prayers
Death
Lament of dearest
Death
Joyful funeral banquet
Death
New life
Śmierć
Smutni ludzie
Śmierć
Łzy w oczach
Śmierć
Kwiatów zapach
Śmierć
Tłumy pobożne
Śmierć
Głośne modlitwy
Śmierć
Lament bliskich
Śmierć
Radosna stypa
Śmierć
Nowe życie
powrót do indeksunastępna strona

43
 
Magazyn ESENSJA : http://www.esensja.pl
{ redakcja@esensja.pl }

(c) by magazyn ESENSJA. Wszelkie prawa zastrzeżone
Rozpowszechnianie w jakiejkolwiek formie tylko za pozwoleniem.