powrót do indeksunastępna strona

nr 04 (LXXXVI)
maj 2009

Weekendowa Bezsensja: Wszystko, czego nigdy nie chcielibyście wiedzieć o filmach (2)
Co oznacza „zrobić się na Jennifer Gray"? W jakim filmie obok siebie stanęli Swayze, Stallone i Travolta? Jaki tytuł filmu ma aż 41 słów? Co mówili przed śmiercią przeciwnicy Jamesa Bonda? Te i inne zupełnie niepotrzebne fakty filmowe w kolejnej edycji naszego przewodnika.
W jakim filmie SF zagrali jednocześnie Swayze, Stallone, Travolta, Estevez i odtwórca roli Batmana?
Brak ilustracji w tej wersji pisma
Brak ilustracji w tej wersji pisma
Odpowiedź: W erotycznej komedii science fiction „Plażowe panienki z kosmosu” („Beach Babes From Beyond”, 1993).
Dowcip polega na tym, że w tym filmie zagrali:
  • Don Swayze, brat Patricka
  • Joey Travolta, brat Johna
  • Jackie Stallone, matka (!) Sylvestra
  • Joe Estevez, wuj Emilio Esteveza i Charliego Sheena
Jedynie Burt Ward był autentycznym Batmanem z filmu i serialu z lat 60.
Film opowiada o przygodach trzech seksownych kosmitek, które przylatują na Ziemię, aby się zabawić – co im się zresztą udaje. Uwaga! Żaden z powyższych członków szacownych rodzin filmowych się nie rozbierał – czyniły to tytułowe panienki grane przez Sarah Bellomo, Tamarę Landry i i Nicole Posey.
Brak ilustracji w tej wersji pisma
Brak ilustracji w tej wersji pisma
• • •
Co oznacza w hollywoodzkiej gwarze „Zrobić się na Jennifer Grey”?
Oznacza to załamanie własnej kariery poprzez operację plastyczną. Jennifer Grey, gwiazda „Dirty Dancing”, „Wolnego dnia Ferrisa Buellera” czy „Wiatru”, postanowiła nieco wyprostować swój nos. Po operacji jej twarz straciła charakter, a ona sama większość propozycji filmowych.
• • •
Przepis na kingsajz
Adaś przekazuje go w sposób zawoalowany, mówiąc: „Cafe „Biba”, gdzie jedli bekonik i dużo wody.”
To oczywiście szyfr zawierający symbole pierwiastków:
  • Wapń (Ca)
  • Żelazo (Fe)
  • Bizmut (Bi)
  • Bar (Ba)
  • Beryl (Be)
  • Kobalt (Co)
  • Nikiel (Ni)
  • Potas (K)
…oraz dużo wody kranowej – niestety, pochodzącej z konkretnego kranu.
Brak informacji o procentowych zawartościach składników, a także dostępu do rzeczonego kranu z żółtawą wodą uniemożliwia nam niestety uzyskanie kingsajzu. Na szczęście, o ile się nie mylę, Polo-Cocta jest nadal w dystrybucji (choć nie mam pewności, czy nie zmienił się skład, co mogłoby być bardzo zgubne dla krasnoludków pragnących pozostać w kingsajzie).
• • •
Prawdziwe nazwiska gwiazd filmowych (2):
  • Alphonse d’Abruzzo (Alan Alda)
  • Walter Bruce Willison (Bruce Willis)
  • Nicolas Coppola (Nicholas Cage)
  • Norma Jean Mortensen (Marylin Monroe)
  • Doris Mary Ann Von Kappelhoff (Doris Day)
  • Carlos Irwin Estevez (Charlie Sheen)
  • Ramon Antonio Gerard Estevez (Martin Sheen)
  • Allen Stewart Konigsberg (Woody Allen)
• • •
O co chodzi w filmach o absurdalnie długich tytułach?
Brak ilustracji w tej wersji pisma
Brak ilustracji w tej wersji pisma
Night of the Day of the Dawn of the Son of the Bride of the Return of the Revenge of the Terror of the Attack of the Evil, Mutant, Alien, Flesh Eating, Hellbound, Zombified Living Dead Part 2: In Shocking 2-D (Noc dnia świtu syna narzeczonej powrotu zemsty terroru ataku złych, zmutowanych, obcych, mięsożernych, z piekła rodem, zombie żywej śmierci część 2: W szokującym 2-D, 1991)
Parodia „Nocy żywych trupów”, powstała poprzez dopisanie do oryginalnej fabuły zupełnie nowej ścieżki dźwiękowej. Średnio zabawne, przesycone rasistowskim dowcipem, skatologią i aluzjami seksualnymi. W całości dzieło jednego człowieka – komika Lowella Masona.
Brak ilustracji w tej wersji pisma
Brak ilustracji w tej wersji pisma
The Incredibly Strange Creatures Who Stopped Living and Became Mixed-Up Zombies!!? (Nieprawdopodobnie dziwne stworzenia, które zakończyły swe życie i stały się zagubionymi zombie!!?, 1963)
78 miejsce na liście najgorszych filmów wszech czasów według serwisu IMDb. Po wizycie u wróżki Madame Estrelli beatnik Jerry zmienia się w zombie. Zahipnotyzowany, wykonuje zadania zlecone mu przez wróżkę.
Brak ilustracji w tej wersji pisma
Brak ilustracji w tej wersji pisma
The Saga of the Viking Women and Their Voyage to the Waters of the Great Sea Serpent (Saga o kobietach Wikingów i ich wyprawie na wody Wielkiego Węża Morskiego, 1957)
Grupa kobiet Wikingów, nie mogąc doczekać się powrotu ich mężów z oceanu, postanawia odszukać ich na własną rękę. Statek wikińskich kobiet rozbija się na skałach, ocaleją tylko te najładniejsze… Okazuje się, że ich mężczyźni zostali uwięzieni przez barbarzyńców, na domiar złego pojawia się tytułowy Wąż Morski… Film w reżyserii Rogera Cormana, słynnego twórcy niskonakładowego kina, który szczycił się, że żaden z jego filmów nie zrobił klapy…
Brak ilustracji w tej wersji pisma
Brak ilustracji w tej wersji pisma
Oh Dad, Poor Dad, Mama′s Hung You in the Closet and I′m Feeling So Sad (Och tato, biedny tato, mama powiesiła cię w szafie, a mnie jest tak smutno, 1967)
Matka zabiera ojca i syna na wakacje w tropikach. Problem w tym, że ojciec jest martwy… Ekranizacja sztuki teatralnej.
• • •
Tłumaczenia z angielskiego na… angielski
Zżymamy się, że nasi dystrybutorzy nie potrafią prawidłowo tłumaczyć filmów. Jednak ten problem pojawia się również w tłumaczeniu… z angielskiego na angielski! Amerykanie i Anglicy niejednokrotnie zmieniali tytuły filmów w swojej dystrybucji, by lepiej pasowały do rodzimego rynku.
Tytuł angielski: Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Tytuł amerykański: Harry Potter and the Sorcerer’s Stone
Amerykanie najwyraźniej bali się, że słówko „filozof” w tytule odstarszy połowę widzów…
Tytuł angielski: Dance of the Vampires (Taniec wampirów)
Tytuł amerykański: Fearless Vampire Killers (Nieustraszeni zabójcy wampirów)
Cóż, tytuł amerykański widocznie lepiej brzmiał promocyjnie…
Tytuł angielski: Mad Max 2
Tytuł amerykański: The Road Warrior
Najwyraźniej amerykański dystrybutor obawiał się, że film z dwójką w tytule – zwłaszcza że jedynka nie zrobiła w USA wielkiej kariery – odstraszy widzów.
Tytuł amerykański: Murder, My Sweet
Tytuł angielski: Farewell, My Lovely
Choć tytuł film amerykański jest chronologicznie pierwszy, to jednak oni dokonali zmiany – tytułu powieści Raymonda Chandlera. Uznali, że „Żegnaj, laleczko” może wprowadzić w błąd widzów, którzy będą myśleli, że idą na musical, podczas gdy film był kryminalnym thrillerem. Anglicy po prostu powrócili do tytułu Chandlera.
Tytuł amerykański: House on Sorority Row
Tytuł angielski: House of Evil
Tym razem Anglicy zdecydowali się na bardziej komercyjny tytuł…
• • •
Zwycięzcy Złotych Malin w kategorii: Najgorszy Film:
  • 1980: Can′t Stop the Music
  • 1981: Ukochana mamusia (Mommie Dearest)
  • 1982: Inchon
  • 1983: Kobieta samotna (The Lonely Lady)
  • 1984: Bolero
  • 1985: Rambo II (Rambo: First Blood Part II)
  • 1986: Kaczor Howard (Howard the Duck) i Zakazana miłość (Under the Cherry Moon)
  • 1987: Leonard, część 6 (Leonard Part 6)
  • 1988: Koktajl (Cocktail)
  • 1989: Star Trek V: Ostatnia granica (Star Trek V: The Final Frontier)
  • 1990: Przygody Forda Fairlane′a (The Adventures of Ford Fairlane) i Duchy tego nie robią (Ghosts Can′t Do It)
  • 1991: Hudson Hawk
  • 1992: Światło w mroku (Shining Through)
  • 1993: Niemoralna propozycja (Indecent Proposal)
  • 1994: Barwy nocy (Color of Night)
  • 1995: Showgirls
  • 1996: Striptiz (Striptease)
  • 1997: Wysłannik przyszłości (The Postman)
  • 1998: An Alan Smithee Film: Burn Hollywood Burn
  • 1999: Bardzo Dziki Zachód (Wild Wild West)
  • 2000: Bitwa o Ziemię (Battlefield Earth: A Saga of the Year 3000)
  • 2001: Luźny gość (Freddy Got Fingered)
  • 2002: Rejs w nieznane (Swept Away)
  • 2003: Gigli
  • 2004: Kobieta-Kot (Catwoman)
  • 2005: Dirty Love
  • 2006: Nagi instynkt 2 (Basic Instinct 2)
  • 2007: Wiem, kto mnie zabił (I Know Who Killed Me)
  • 2008: Guru miłości (The Love Guru)
• • •
Ciekawsze tytuły filmów science fiction:
Brak ilustracji w tej wersji pisma
Brak ilustracji w tej wersji pisma
  • Podróż na planetę prehistorycznych kobiet (Voyage to the Planet of Prehistoric Women, 1968)
  • Święty Mikołaj podbija Marsjan (Santa Claus Conquers the Martians, 1964)
  • Poślubiłam potwora z kosmosu (I Married a Monster from Outer Space, 1958)
  • Mózg, który nie mógł umrzeć („The Brain that Wouldn’t Die”, 1959)
  • Bela Lugosi spotyka Goryla z Brooklynu (Bela Lugosi Meets a Brooklyn Gorilla, 1952)
  • Kobiety-Koty z Księżyca (Cat Women of the Moon, 1953)
  • Stwór z atomowym mózgiem (The Creature with the Atom Brain, 1955)
  • Atak potwornych krabów (Attack of the Crab Monsters, 1956)
  • Ogniste panny z kosmosu (Fire Maidens from Outer Spce, 1956)
  • Byłem nastoletnim wilkołakiem (I Was a Teenage Werewolf, 1957)
  • Byłem nastoletnim Frankensteinem (I Was a Teenage Werewolf, 1958)
  • Zabójcze klauny z Kosmosu (Killer Klauns from Outer Space, 1988)
• • •
Wybrane ostatnie słowa przeciwników Bonda:
Brak ilustracji w tej wersji pisma
Brak ilustracji w tej wersji pisma
Doktor No („Doktor No”): „Jest pan tylko głupim policjantem, którego szczęście właśnie się skończyło”.
Scaramanga („Człowiek ze złotym pistoletem”): „Pojedynek między tytanami. Mój złoty pistolet przeciwko pańskiemu Waltherowi PPK”. Bond: „Jeden pocisk przeciwko moim sześciu?” Scaramanga: „Potrzebuję tylko jednego, panie Bond”.
Hugo Drax („Moonraker”): „W końcu będę miał przyjemność wyeliminowana Pana i skrócenia moich męczarni”.
Zorin („Zabójczy widok”): „Jeśli jest pan najlepszym, co mają, będą musieli się postarać, by ukryć swoją zawstydzającą niekompetencję”.
Whitaker („W obliczu śmierci”): „Szkoda, panie Bond. Mógł być pan żyjącym bogatym człowiekiem, a będzie biednym i martwym”.
Travalyan („GoldenEye”): „Och, proszę, James, odłóż to. Obraża mnie przypuszczenie, że mogłem nie przewidzieć każdego twojego ruchu”.
• • •
powrót do indeksunastępna strona

6
 
Magazyn ESENSJA : http://www.esensja.pl
{ redakcja@esensja.pl }

(c) by magazyn ESENSJA. Wszelkie prawa zastrzeżone
Rozpowszechnianie w jakiejkolwiek formie tylko za pozwoleniem.