Nasza strona używa plików cookies. Korzystając ze strony, wyrażasz zgodę na używanie cookies zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Więcej.

Zapomniałem hasła
Nie mam jeszcze konta
Połącz z Facebookiem Połącz z Google+ Połącz z Twitter
Esensja
dzisiaj: 23 kwietnia 2024
w Esensji w Esensjopedii

Paulina Braiter

Paulina Braiter

ImięPaulina
NazwiskoBraiter
Zobacz też
Utwory powiązane
Tłumaczenie książek (369)       [rozwiń]





Tłumaczenie komiksów (161)       [rozwiń]





Jako Paulina Braiter-Ziemkiewicz
Teksty w Esensji
Książki – Recenzje      

Paulina Braiter-Ziemkiewicz, Anna Brzezińska ‹Harce Hordy›

Książki – Publicystyka      
Paulina Braiter-Ziemkiewicz, Anna Brzezińska ‹Babskie gadanie: Już nie niewinni czarodzieje›

Paulina Braiter-Ziemkiewicz, Anna Brzezińska ‹Babskie gadanie: Fantasy a la Polonaise›


Komentarze

31 VII 2010   11:59:53

Tłumaczenie Brisingra - totalne dziadostwo. Dziwię się ża Pani Paulina dostała za to honorarium;/

31 VII 2010   12:38:03

‹Jestem legendą› – Richard Matheson
Tragedia nie przekład - nie nadaje się do czytania! A stary przekład był niezły. Ktoś tu okazał się kompletnie ślepy...

Kroniki Marsjańskie - o rany: "Na Marsie mieszkali ciemni [czytaj: ciemnoskórzy] ludzie." Albo: "powietrzna winda".

"Człowiek Ilustrowany" - styl zwięzłego, poetyckiego oryginału (z tak częstym dla języka angielskiego użyciem równoważników zdania!) - został żywcem przeniesiony do języka polskiego. Skrótowe frazy, masa równoważników zdania - to ma być polszczyzna? Tak tłumaczą tłumacze techniczni, nieprzyzwyczajeni do literatury pięknej...

03 IV 2011   13:06:06

A mnie się bardzo podobają tłumaczenia Kronik Wardstone i cyklu Mike'a Carey'a. Za to duży plus ode mnie.

28 V 2011   10:24:00

Nie, mam nic przeciwko Pani Paulinie Braiter, ale jeśli ktoś jest taki mądry niech sam spróbuje przetłumaczyć obcojęzczne nazwy i anegdoty na j.polski(tak żeby nie było zbyt sztywnie)

28 V 2011   10:28:53

A poza tym ile lat zajmujecie się tłumaczeniem tekstów no z chęcią posłucham?

28 V 2011   11:44:04

Zabawny argument. Nie trzeba tłumaczyć, żeby wiedzieć, że przekład jest skopany. Wystarczy znać angielski (wtedy wiadomo, co jest nie tak) i sporo czytać (ma się wtedy doskonałe porównanie z pracą innych tłumaczy). Tak samo nie trzeba piec bułek, żeby być uprawnionym do oceniania jakości pieczywa.

Dodaj komentarz

Imię:
Treść:
Działanie:
Wynik:

Dodaj komentarz FB

Copyright © 2000-2024 – Esensja. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Jakiekolwiek wykorzystanie materiałów tylko za wyraźną zgodą redakcji magazynu „Esensja”.