Nasza strona używa plików cookies. Korzystając ze strony, wyrażasz zgodę na używanie cookies zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Więcej.
![]() |
![]() |
‹Jestem legendą› – Richard Matheson
Tragedia nie przekład - nie nadaje się do czytania! A stary przekład był niezły. Ktoś tu okazał się kompletnie ślepy...
Kroniki Marsjańskie - o rany: "Na Marsie mieszkali ciemni [czytaj: ciemnoskórzy] ludzie." Albo: "powietrzna winda".
"Człowiek Ilustrowany" - styl zwięzłego, poetyckiego oryginału (z tak częstym dla języka angielskiego użyciem równoważników zdania!) - został żywcem przeniesiony do języka polskiego. Skrótowe frazy, masa równoważników zdania - to ma być polszczyzna? Tak tłumaczą tłumacze techniczni, nieprzyzwyczajeni do literatury pięknej...
A mnie się bardzo podobają tłumaczenia Kronik Wardstone i cyklu Mike'a Carey'a. Za to duży plus ode mnie.
Nie, mam nic przeciwko Pani Paulinie Braiter, ale jeśli ktoś jest taki mądry niech sam spróbuje przetłumaczyć obcojęzczne nazwy i anegdoty na j.polski(tak żeby nie było zbyt sztywnie)
A poza tym ile lat zajmujecie się tłumaczeniem tekstów no z chęcią posłucham?
Zabawny argument. Nie trzeba tłumaczyć, żeby wiedzieć, że przekład jest skopany. Wystarczy znać angielski (wtedy wiadomo, co jest nie tak) i sporo czytać (ma się wtedy doskonałe porównanie z pracą innych tłumaczy). Tak samo nie trzeba piec bułek, żeby być uprawnionym do oceniania jakości pieczywa.
Tłumaczenie Brisingra - totalne dziadostwo. Dziwię się ża Pani Paulina dostała za to honorarium;/