Weekendowa Bezsensja: Wszystko, czego nigdy nie chcielibyście wiedzieć o filmach (2)Konrad Wągrowski Co oznacza „zrobić się na Jennifer Gray"? W jakim filmie obok siebie stanęli Swayze, Stallone i Travolta? Jaki tytuł filmu ma aż 41 słów? Co mówili przed śmiercią przeciwnicy Jamesa Bonda? Te i inne zupełnie niepotrzebne fakty filmowe w kolejnej edycji naszego przewodnika.
Konrad WągrowskiWeekendowa Bezsensja: Wszystko, czego nigdy nie chcielibyście wiedzieć o filmach (2)Co oznacza „zrobić się na Jennifer Gray"? W jakim filmie obok siebie stanęli Swayze, Stallone i Travolta? Jaki tytuł filmu ma aż 41 słów? Co mówili przed śmiercią przeciwnicy Jamesa Bonda? Te i inne zupełnie niepotrzebne fakty filmowe w kolejnej edycji naszego przewodnika. W jakim filmie SF zagrali jednocześnie Swayze, Stallone, Travolta, Estevez i odtwórca roli Robina? Odpowiedź: W erotycznej komedii science fiction „Plażowe panienki z kosmosu” („Beach Babes From Beyond”, 1993). Dowcip polega na tym, że w tym filmie zagrali:
Jedynie Burt Ward był autentycznym Robinem z filmu i serialu z lat 60. Film opowiada o przygodach trzech seksownych kosmitek, które przylatują na Ziemię, aby się zabawić – co im się zresztą udaje. Uwaga! Żaden z powyższych członków szacownych rodzin filmowych się nie rozbierał – czyniły to tytułowe panienki grane przez Sarah Bellomo, Tamarę Landry i i Nicole Posey. Jennifer przed i po operacji. Co oznacza w hollywoodzkiej gwarze „Zrobić się na Jennifer Grey”? Oznacza to załamanie własnej kariery poprzez operację plastyczną. Jennifer Grey, gwiazda „Dirty Dancing”, „Wolnego dnia Ferrisa Buellera” czy „Wiatru”, postanowiła nieco wyprostować swój nos. Po operacji jej twarz straciła charakter, a ona sama większość propozycji filmowych. • • • Przepis na kingsajz Adaś przekazuje go w sposób zawoalowany, mówiąc: „Cafe „Biba”, gdzie jedli bekonik i dużo wody.” To oczywiście szyfr zawierający symbole pierwiastków:
…oraz dużo wody kranowej – niestety, pochodzącej z konkretnego kranu. Brak informacji o procentowych zawartościach składników, a także dostępu do rzeczonego kranu z żółtawą wodą uniemożliwia nam niestety uzyskanie kingsajzu. Na szczęście, o ile się nie mylę, Polo-Cocta jest nadal w dystrybucji (choć nie mam pewności, czy nie zmienił się skład, co mogłoby być bardzo zgubne dla krasnoludków pragnących pozostać w kingsajzie). • • • Prawdziwe nazwiska gwiazd filmowych (2):
• • • O co chodzi w filmach o absurdalnie długich tytułach? Night of the Day of the Dawn of the Son of the Bride of the Return of the Revenge of the Terror of the Attack of the Evil, Mutant, Alien, Flesh Eating, Hellbound, Zombified Living Dead Part 2: In Shocking 2-D (Noc dnia świtu syna narzeczonej powrotu zemsty terroru ataku złych, zmutowanych, obcych, mięsożernych, z piekła rodem, zombie żywej śmierci część 2: W szokującym 2-D, 1991) Parodia „Nocy żywych trupów”, powstała poprzez dopisanie do oryginalnej fabuły zupełnie nowej ścieżki dźwiękowej. Średnio zabawne, przesycone rasistowskim dowcipem, skatologią i aluzjami seksualnymi. W całości dzieło jednego człowieka – komika Lowella Masona. The Incredibly Strange Creatures Who Stopped Living and Became Mixed-Up Zombies!!? (Nieprawdopodobnie dziwne stworzenia, które zakończyły swe życie i stały się zagubionymi zombie!!?, 1963) 78 miejsce na liście najgorszych filmów wszech czasów według serwisu IMDb. Po wizycie u wróżki Madame Estrelli beatnik Jerry zmienia się w zombie. Zahipnotyzowany, wykonuje zadania zlecone mu przez wróżkę. The Saga of the Viking Women and Their Voyage to the Waters of the Great Sea Serpent (Saga o kobietach Wikingów i ich wyprawie na wody Wielkiego Węża Morskiego, 1957) Grupa kobiet Wikingów, nie mogąc doczekać się powrotu ich mężów z oceanu, postanawia odszukać ich na własną rękę. Statek wikińskich kobiet rozbija się na skałach, ocaleją tylko te najładniejsze… Okazuje się, że ich mężczyźni zostali uwięzieni przez barbarzyńców, na domiar złego pojawia się tytułowy Wąż Morski… Film w reżyserii Rogera Cormana, słynnego twórcy niskonakładowego kina, który szczycił się, że żaden z jego filmów nie zrobił klapy… Oh Dad, Poor Dad, Mama′s Hung You in the Closet and I′m Feeling So Sad (Och tato, biedny tato, mama powiesiła cię w szafie, a mnie jest tak smutno, 1967) Matka zabiera ojca i syna na wakacje w tropikach. Problem w tym, że ojciec jest martwy… Ekranizacja sztuki teatralnej. • • • Tłumaczenia z angielskiego na… angielski Zżymamy się, że nasi dystrybutorzy nie potrafią prawidłowo tłumaczyć filmów. Jednak ten problem pojawia się również w tłumaczeniu… z angielskiego na angielski! Amerykanie i Anglicy niejednokrotnie zmieniali tytuły filmów w swojej dystrybucji, by lepiej pasowały do rodzimego rynku. Tytuł angielski: Harry Potter and the Philosopher’s Stone Tytuł amerykański: Harry Potter and the Sorcerer’s Stone Amerykanie najwyraźniej bali się, że słówko „filozof” w tytule odstarszy połowę widzów… Tytuł angielski: Dance of the Vampires (Taniec wampirów) Tytuł amerykański: Fearless Vampire Killers (Nieustraszeni zabójcy wampirów) Cóż, tytuł amerykański widocznie lepiej brzmiał promocyjnie… Tytuł angielski: Mad Max 2 Tytuł amerykański: The Road Warrior Najwyraźniej amerykański dystrybutor obawiał się, że film z dwójką w tytule – zwłaszcza że jedynka nie zrobiła w USA wielkiej kariery – odstraszy widzów. Tytuł amerykański: Murder, My Sweet Tytuł angielski: Farewell, My Lovely Choć tytuł film amerykański jest chronologicznie pierwszy, to jednak oni dokonali zmiany – tytułu powieści Raymonda Chandlera. Uznali, że „Żegnaj, laleczko” może wprowadzić w błąd widzów, którzy będą myśleli, że idą na musical, podczas gdy film był kryminalnym thrillerem. Anglicy po prostu powrócili do tytułu Chandlera. Tytuł amerykański: House on Sorority Row Tytuł angielski: House of Evil Tym razem Anglicy zdecydowali się na bardziej komercyjny tytuł… • • • Zwycięzcy Złotych Malin w kategorii: Najgorszy Film:
• • • Ciekawsze tytuły filmów science fiction:
• • • Wybrane ostatnie słowa przeciwników Bonda: Doktor No („Doktor No”): „Jest pan tylko głupim policjantem, którego szczęście właśnie się skończyło”. Scaramanga („Człowiek ze złotym pistoletem”): „Pojedynek między tytanami. Mój złoty pistolet przeciwko pańskiemu Waltherowi PPK”. Bond: „Jeden pocisk przeciwko moim sześciu?” Scaramanga: „Potrzebuję tylko jednego, panie Bond”. Hugo Drax („Moonraker”): „W końcu będę miał przyjemność wyeliminowana pana i skrócenia moich męczarni”. Zorin („Zabójczy widok”): „Jeśli jest pan najlepszym, co mają, będą musieli się postarać, by ukryć swoją zawstydzającą niekompetencję”. Whitaker („W obliczu śmierci”): „Szkoda, panie Bond. Mógł być pan żyjącym bogatym człowiekiem, a będzie biednym i martwym”. Travalyan („GoldenEye”): „Och, proszę, James, odłóż to. Obraża mnie przypuszczenie, że mogłem nie przewidzieć każdego twojego ruchu”. • • • Czytaj też poprzednią edycję przeglądu „Wszystko, czego nigdy nie chcielibyście wiedzieć o filmach”. Następna – już wkrótce. 11 kwietnia 2009 |
Dziesięć miesięcy po „Końcu gry” Hans Kloss powrócił do Teatru Sensacji. Od października 1966 roku rozpoczęto (comiesięczną) emisję pięciu kolejnych odcinków „Stawki większej niż życie”. Na pierwszy ogień poszedł – ponownie wyreżyserowany przez Andrzeja Konica – „Czarny wilk von Hubertus”, czyli opowieść o tym jak J-23 stara się zlikwidować działający w okolicach Elbląga oddział Werwolfu.
więcej »Wyroby rodzimych browarów trafiają na półki również zagranicznych marketów, ale nie jest wcale tak prosto się o tym przekonać.
więcej »Wielbiciele Hansa Klossa mogli w czwartkowy wieczór 16 grudnia 1965 roku poczuć wielki smutek. W ramach Teatru Sensacji wyemitowano bowiem „Koniec gry”, spektakl zapowiadany jako ostatni odcinek „Stawki większej niż życie”. Jak się niespełna rok później okazało, wcale tak nie było. J-23 powrócił na „mały ekran”. Mimo że jego pierwsze rozstanie z widzami nie należało do szczególnie spektakularnych.
więcej »Migrujące polskie płynne złoto
— Jarosław Loretz
Eksport w kierunku nieoczywistym
— Jarosław Loretz
Eksport niejedno ma imię
— Jarosław Loretz
Polski hit eksportowy – kontynuacja
— Jarosław Loretz
Polski hit eksportowy
— Jarosław Loretz
Zemsty szpon
— Jarosław Loretz
Taśmowa robota
— Jarosław Loretz
Z wątrobą na dłoni
— Jarosław Loretz
Panika na planie
— Jarosław Loretz
Jak nie gryzoń, to może jaszczurka?
— Jarosław Loretz
Wszystko, czego nigdy nie chcielibyście wiedzieć o… Esensji (31)
— Agnieszka ‘Achika’ Szady
40 najgorszych okładek płyt 2021 roku… i bonus z pupą
— Piotr ‘Pi’ Gołębiewski
Muzyka 18+, czyli muzyka a branża porno (reaktywacja)
— Piotr ‘Pi’ Gołębiewski
Wszystko, czego nigdy nie chcielibyście wiedzieć o… Esensji (30)
— Agnieszka ‘Achika’ Szady
Wszystko, czego nigdy nie chcielibyście wiedzieć o… Esensji (29)
— Agnieszka ‘Achika’ Szady
40 najgorszych okładek płyt 2020 roku i bonus
— Piotr ‘Pi’ Gołębiewski
Wszystko, czego nigdy nie chcielibyście wiedzieć o… Esensji (28)
— Agnieszka ‘Achika’ Szady
Wszystko, czego nigdy nie chcielibyście wiedzieć o… Esensji (27)
— Agnieszka ‘Achika’ Szady
Jak poradzić sobie z brakiem dostępu do fryzjera, czyli 10 filmów z niesfornymi włosami
— Piotr ‘Pi’ Gołębiewski
Jeszcze więcej filmowych wirusów
— Piotr ‘Pi’ Gołębiewski
Kosmiczny redaktor
— Konrad Wągrowski
Po komiks marsz: Maj 2023
— Sebastian Chosiński, Paweł Ciołkiewicz, Piotr ‘Pi’ Gołębiewski, Marcin Knyszyński, Marcin Osuch, Konrad Wągrowski
Statek szalony
— Konrad Wągrowski
Kobieta na szczycie
— Konrad Wągrowski
Przygody Galów za Wielkim Murem
— Konrad Wągrowski
Potwór i cudowna istota
— Konrad Wągrowski
Migające światła
— Konrad Wągrowski
Śladami Hitchcocka
— Konrad Wągrowski
Miliony sześć stóp pod ziemią
— Konrad Wągrowski
Tak bardzo chciałbym (po)zostać kumplem twym
— Konrad Wągrowski