WASZ EKSTRAKT: | |
---|---|
Zaloguj, aby ocenić | |
Tytuł | Beowulf |
Tytuł oryginalny | Beowulf |
Data wydania | 5 października 2010 |
Przekład | Robert Stiller |
Wydawca | Vis-à-vis/Etiuda |
ISBN | 978-83-61516-35-4 |
Format | 254s. 135×205mm; oprawa twarda |
Cena | 33,80 |
WWW | Polska strona |
Zobacz w | Kulturowskazie |
Wyszukaj w | MadBooks.pl |
Wyszukaj w | Selkar.pl |
Wyszukaj w | Skąpiec.pl |
Potwory i tłumacze |
WASZ EKSTRAKT: | |
---|---|
Zaloguj, aby ocenić | |
Tytuł | Beowulf |
Tytuł oryginalny | Beowulf |
Data wydania | 5 października 2010 |
Przekład | Robert Stiller |
Wydawca | Vis-à-vis/Etiuda |
ISBN | 978-83-61516-35-4 |
Format | 254s. 135×205mm; oprawa twarda |
Cena | 33,80 |
WWW | Polska strona |
Zobacz w | Kulturowskazie |
Wyszukaj w | MadBooks.pl |
Wyszukaj w | Selkar.pl |
Wyszukaj w | Skąpiec.pl |
To Stiller, więc stawiam na tłumaczenie z oryginału. "Gilgamesza" przecież też zrobił ze staroperskiego.
"Od tego zaczął się J.R.R.Tolkien" - taaa, a skończył się pewnie na Kill 'Em All ;)
Stiller przetłumaczył Gilgamesza z rosyjskiego. Gilgamesz został spisany w języku akkadzkim, istnieją również pieśni w językach szumerskim i hetyckim. Tłumaczenie Gilgamesza z języków oryginalnych ukazało się nakładem wydawnictwa Agade w sześciotomowej serii Antologia Literatury Mezopotamskiej. Przekład Beowulfa autorstwa Mirosława Kropidłowskiego wydany przez Armorykę w 2006 roku jest naprawdę dobry, ale niestety nakład się już wyczerpał i dostępne jest teraz tylko opracowanie prozą.
Ad:Zyzgak
Jak napisał gnom, to stillerowe tłumaczenie "Gilgamesza" to bujda. Bo ani nie z oryginału - Stiller tłumaczył z rosyjskiego, ani nie jest to przekład eposu - jest to bardzo swobodna parafraza tego eposu, z licznymi autorskimi wstawkami. Warto zaznaczyć, że "Sztukę wojenną" Sun Zi Stiller również "tłumaczył" poprzez rosyjski, niemiecki i angielski, a nie z chińskiego oryginału.
W obu wspomnianych przeze mnie dziełkach mieliśmy - podobnie jak w "Beowulfie" - obszerne posłowia nie na temat, w których Stiller rynsztokowym słownictwem obrzucał cały świat dookoła, od wydawnictw przez historyków do pisarzy, jednocześnie pisząc peany na cześć siebie samego i swoich wiekopomnych zasług dla polskiej kultury narodowej. Dziwny koleś.
Oficer MO Szczęsny, co sugeruje już zresztą samo nazwisko, to prawdziwe dziecko szczęścia. Po śledztwie opisanym w swej debiutanckiej „powieści milicyjnej” Anna Kłodzińska postanowiła uhonorować go awansem na kapitana i przenosinami do Komendy Miejskiej. Tym samym powinien się też zmienić format prowadzonych przez niego spraw. I rzeczywiście! W „Złotej bransolecie” na jego drodze staje wyjątkowo podstępny bandyta.
więcej »W dziesięciu opowiadań tworzących „Piastowskie orły” autorzy nie tylko przybliżają kluczowe momenty z panowania pierwszej polskiej dynastii władców, lecz również ukazują realia codziennego życia w tamtej epoce. Co ważne, czynią to w atrakcyjny dla młodych czytelników sposób.
więcej »Zamieszkały w Berlinie brytyjski reportażysta podróżuje po niemieckim wybrzeżu. Jego znakomite „Duchy Bałtyku” są zapisem odkrywania, skrawek po skrawku, esencji niemieckiej duszy.
więcej »Poetycki dinozaur w fantastycznym getcie
— Andreas „Zoltar” Boegner
Pierwsza wojna... czasowa
— Andreas „Zoltar” Boegner
Wszyscy jesteśmy „numerem jeden”
— Andreas „Zoltar” Boegner
Krótka druga wiosna „romansu naukowego”
— Andreas „Zoltar” Boegner
Jak przewidziałem drugą wojnę światową
— Andreas „Zoltar” Boegner
Cyborg, czyli mózg w maszynie
— Andreas „Zoltar” Boegner
Narodziny superbohatera
— Andreas „Zoltar” Boegner
Pierwsza historia przyszłości
— Andreas „Zoltar” Boegner
Steve Jobs wielkim poetą był
— Michał Foerster
Notatki na marginesie „Mapy i terytorium”
— Michał Foerster
Chociaż nie brzmi to zbyt oryginalnie
— Michał Foerster
„Ludzie tu w ogóle nie żyją, a jedynie umierają”
— Michał Foerster
Ifigenia, czyli Albania
— Michał Foerster
Miłosz, czyli sensacje XX wieku
— Michał Foerster
Szaleństwo, którego już nie ma
— Michał Foerster
Lovecraft tkwi w szczegółach
— Michał Foerster
Jezus Chrystus jako gatunek literacki
— Michał Foerster
W co dzisiaj wierzymy?
— Michał Foerster
Czy tłumaczenie wykonano z oryginału, czy z któregoś z przekładów na angielski? Jeśli to drugie, to z którego?