EKSTRAKT: | 60% |
---|---|
WASZ EKSTRAKT: | |
Zaloguj, aby ocenić | |
Tytuł | Okudżawa |
Tytuł oryginalny | Булат Окуджава |
Data wydania | 24 listopada 2020 |
Autor | Dmitrij Bykow |
Przekład | Michał B. Jagiełło |
Wydawca | Prószyński i S-ka |
ISBN | 978-83-8169-378-3 |
Format | 608s. 167×240mm; oprawa twarda |
Cena | 59,99 |
Gatunek | biograficzna / wywiad / wspomnienia, non‑fiction, poezja |
WWW | Polska strona |
Zobacz w | Kulturowskazie |
Wyszukaj w | MadBooks.pl |
Wyszukaj w | Selkar.pl |
Wyszukaj w | Skąpiec.pl |
Gruziński rozmach, ormiańska powściągliwość |
EKSTRAKT: | 60% |
---|---|
WASZ EKSTRAKT: | |
Zaloguj, aby ocenić | |
Tytuł | Okudżawa |
Tytuł oryginalny | Булат Окуджава |
Data wydania | 24 listopada 2020 |
Autor | Dmitrij Bykow |
Przekład | Michał B. Jagiełło |
Wydawca | Prószyński i S-ka |
ISBN | 978-83-8169-378-3 |
Format | 608s. 167×240mm; oprawa twarda |
Cena | 59,99 |
Gatunek | biograficzna / wywiad / wspomnienia, non‑fiction, poezja |
WWW | Polska strona |
Zobacz w | Kulturowskazie |
Wyszukaj w | MadBooks.pl |
Wyszukaj w | Selkar.pl |
Wyszukaj w | Skąpiec.pl |
Po pierwsze jest to książka dla zaawansowanych, po drugie nie rozumiem dlaczego ktoś kto tłumaczy poezję rosyjską od ponad 30 lat, w tym Okudżawę miałby objaśniać jak to robi. Chyba autorowi brakuje oczytania.Zapewne to kwestia młodego wieku.
@rusycystka - o tym, jaka była forma oryginału wydawca ani tłumacz nie wspominają w żadnym miejscu, reklamują za to tę książkę jako biografię. Co do kwestii tłumaczeń - masz rację, zapewne były to kwestie związane prawami autorskimi i precyzją przekładów.
@kleopatra - to od kiedy książk dzielą się na te dla "zaawansowanych" i "początkujących"? W którym miejscu jest to oznaczone?
Wynika to z treści. Jakby Pan podał jakiś adres pocztowy to chętnie zrobię Panu ksero ze starego tomiku z tłumczeniami m.in. Okudżawy bo jednak trzeba szerzyć oświatę. Pan po prostu nie zahaczył o właściwą epokę.Pozdrawiam. Kleo
Prawdopodobieństwo, że pani podpisująca się jako Kleopatra jest pracownikiem polskiego szkolnictwa wyższego szacuję na 70% :>
@Kleopatra - czyli nie mogę stwierdzić, że książka jest dla zaawansowanych, póki jej nie przeczytam? Ta pozycja nie została wydana przez żadne z naukowych wydawnictw (zapewnie nie przeszłoby przez żadne porządne peer review z braku przypisów), ale przez wydawnictwo zajmujące się pozycjami o charakterze popularnonaukowym. Dziękuję za troskę, ale zamiast tłumaczeń wolę odkurzyć swoją znajomość rosyjskiego.
„Afryka to nie państwo” zrywa z tradycyjnym wizerunkiem Afryki, kontynentu niedocenianego i postrzeganego przez pryzmat uprzedzeń. Czy skutecznie? Lektura pozostawia pewien niedosyt.
więcej »Przygoda Emilii Cassa-Kasickiej, pod którym to pseudonimem ukrywała się Zofia Woźnicka, z powieścią kryminalną zaczęła się od „Kindżału z Magiroty”. To w niej zadebiutowali jako oficerowie prowadzący śledztwo kapitan Krupczyński i porucznik Sępołowicz, jak również młoda farmaceutka Rita, która w przyszłości zostanie żoną tego ostatniego. Co ciekawe, śledztwo prowadzą jednak nie w Polsce, lecz… nad Adriatykiem.
więcej »Powieść „Ostatni” można odczytać jako portret pokolenia dorastającego w okresie transformacji ustrojowej oraz psychologiczną analizę męskości – czy w kryzysie?
więcej »Pierwsza wojna... czasowa
— Andreas „Zoltar” Boegner
Wszyscy jesteśmy „numerem jeden”
— Andreas „Zoltar” Boegner
Krótka druga wiosna „romansu naukowego”
— Andreas „Zoltar” Boegner
Jak przewidziałem drugą wojnę światową
— Andreas „Zoltar” Boegner
Cyborg, czyli mózg w maszynie
— Andreas „Zoltar” Boegner
Narodziny superbohatera
— Andreas „Zoltar” Boegner
Pierwsza historia przyszłości
— Andreas „Zoltar” Boegner
Przygody z literaturą
— Miłosz Cybowski
Dylematy samoświadomości
— Miłosz Cybowski
Tysiąc lat później
— Miłosz Cybowski
Europa da się lubić
— Miłosz Cybowski
Zimnowojenne kompleksy i wojskowa utopia
— Miłosz Cybowski
Powrót na „Discovery”
— Miłosz Cybowski
Odyseja kosmiczna 2001: Pisarz i Reżyser
— Miłosz Cybowski
Mniej, ale więcej
— Miłosz Cybowski
Jak drzewiej o erpegach rozprawiano
— Miłosz Cybowski
Wojenna matematyka
— Miłosz Cybowski
Książka w wersji polskiej została skrócona gdyż w wersji rosyjskiej jest luźną kompilacją różnych prac autora. Natomiast jeśli ktoś oczekiwał stricte biografii z barwnymi sensacyjkami to się zawiedzie. Tlumaczenia, mam wrażenie zostały dobrane tak aby się pokrywały z zamieszczoną poniżej wiersza analizą tekstów dokonanych przez Bykowa. Niestety spora część polskich tłumaczeń innych autorów jest bardzo dowolna lub wręcz są to impresje na temat Okudżawy dalekie od oryginału, dlatego zapewne się nie nadawały bo nie pasowały do analizy oryginału. No i prawa autorskie zapewne niebagatelne dla wydawcy.