Temat spodobał się czytelnikom, kontynuujemy więc przegląd zmian „odkurwiających” filmy na potrzeby emisji telewizyjnej. Dziś między innymi o „Człowieku z blizną” Briana de Palmy. Jeśli ktoś jeszcze nie załapał, o co chodzi, poniższy filmik powinien wprowadzić go w temat. Oto ciekawa opowieść o tym, jak odkurwiano „Człowieka z blizną” (co było oczywiście dużym wyzwaniem, zważywszy na ilość „fucków” umieszczonych w tym obrazie). Specjalne podziękowania dla facebookowego fana „Esensji” Piotra Więcławka, który podesłał nam link to tego dzieła: Zanim będziecie czytać dalej, zobaczcie oczywiście tekst sprzed tygodnia. A teraz już konkrety. Pochylmy się dziś właśnie nad „Człowiekiem z blizną": Wszechobecne słówko „fuck” (czy też w formie „fuckin’”) uległo szeregowi różnorodnych przemian: 1. Fuckin′ -> Filthy (parszywy)
„I don′t like fuckin′ Columbians, okay?” stało się: „I don′t like filthy Columbians, okay?” 2. Get fucked -> Get plucked (zostać oskubanym)
This town like a great big pussy jus′ waitin′ to get fucked. stało się This town like a great big chicken jus′ waitin′ to get plucked. Zwróćcie też uwagę na ciekawą przemianę zoologiczną. Kiciusia (pussy) zastąpił kurczaczek (chicken). 3. Fuck me -> Fool me
„Don′t fuck me, Tony. Don′t you ever try to fuck me.” stało się „Don′t fool me, Tony. Don′t you ever try to fool me.” 4. Fuck -> Forget
„Fuck Gasper Gomez, and fuck the fuckin′ Diaz brothers! Fuck′em all! I bury those cock-a-roaches!” stało się „Forget Gasper Gomez, and forget the stinkin′ Diaz brothers! Forget′em all! I bury those cock-a-roaches!” 5. Fuck -> Love (!)
I′ll do what I wanna do, I′ll see whoever I wanna see, and if I wanna fuck′im, Tony, then I′ll fuck′im! stało się I′ll do what I wanna do, I′ll see whoever I wanna see, and if I wanna love′im, Tony, then I′ll love′im! 6. Fuckin′ -> Stinkin′ (śmierdzący) i Fuck -> Damn
Fuckin′ punk! Son of a bitch! Fuck you! stało się Stinkin′ punk! Cuban scum! Damn you! Ładne przekształcenie każdego kawałka wypowiedzi. Każde słowo inne, a sens w sumie ten sam. 7. Fuck -> Money (!)
Can′t you stop saying ′fuck′ all the time? stało się Can′t you stop talking about money all the time? Jesteśmy pełni podziwu dla pomysłowości „tłumacza”. Do tej sceny nie tylko dograno nowy dźwięk, ale i usta wymawiające dłuższe wszakże zdanie. 8. Fuck -> Jerk (kretyn)
Well you stupid fuck, look at you now! stało się Well you stupid jerk, look at you now! 9. Fuck -> Fight
I′m Tony Montana! You fuck wit me, you fuckin′ wit da best! stało się I′m Tony Montana! You fight wit me, you fightin′ wit da best! Ale nie tylko samym „fuck” wulgaryzmy „Scarface” stoją. Oto kilka innych smakowitych przykładów: 10. Pussy -> Pineapple
So where′d you get the beauty scar, tough guy? Eatin′ pussy? stało się So where′d you get the beauty scar, tough guy? Eatin′ pineapple? Ha. Ha. Ha. 11. Ass -> Toilet (?)
Można by rzec, że niedaleko pada… Zresztą, nieważne. Why don′t you try stickin′ your head up your ass -- see if it fits stało się Why don′t you try stickin′ your head up your toilet -- see if it fits 12. Shit -> Meat
Manolo, shoot that piece of shit for me stało się Manolo, shoot that piece of meat for me Bardzo ładnie się rymuje. 13. Motherfucker -> Butcher
You die, motherfucker! stało się You die, butcher! Ty rzeźniku, ty! Takich drobiazgów jak zamiana „Boliwia” na „Ameryka Południowa”, czy „Makaroniarze” na „Karaluchy” już nawet nie chce się nam opowiadać. Powyższe – to tylko garść przykładów. Przyznać należy, że prawie że udało się napisać nowy scenariusz. A za tydzień kolejny zestaw cytatów z różnych filmów. |