Nagroda im. Karla Dedeciusa dla Elizy Borg i Lisy PalmesDeutsches Polen-Institut Fundacja im. Roberta Boscha oraz Niemiecki Instytut Spraw Polskich po raz όsmy wyrόżniają polskich i niemieckich tłumaczy. W tym roku Nagrodę im. Karla Dedeciusa otrzymają Eliza Borg z Warszawy i Lisa Palmes z Berlina.
Deutsches Polen-InstitutNagroda im. Karla Dedeciusa dla Elizy Borg i Lisy PalmesFundacja im. Roberta Boscha oraz Niemiecki Instytut Spraw Polskich po raz όsmy wyrόżniają polskich i niemieckich tłumaczy. W tym roku Nagrodę im. Karla Dedeciusa otrzymają Eliza Borg z Warszawy i Lisa Palmes z Berlina. Wyboru laureatek dokonało niezależne polsko-niemieckie jury, nagradzając je za wybitne osiągnięcia translatorskie oraz wkład na rzecz porozumienia między Polakami i Niemcami. Wręczenie nagrody odbędzie się 8 czerwca 2017 r. w Międzynarodowym Centrum Kultury w Krakowie. Nagrodę zainicjowali w 1981 r. Karl Dedecius (1921-2016), tłumacz i założyciel Niemieckiego Instytutu Spraw Polskich w Darmstadt, oraz Fundacja im. Roberta Boscha ze Stuttgartu. Eliza Borg (ur. w 1951 r.) studiowała germanistykę na Uniwersytecie Warszawskim, w latach 1975-2007 pracowała tam jako lektorka języka niemieckiego. Pod koniec lat osiemdziesiątych zaczęła przekładać literaturę niemieckojęzyczną na język polski. Debiutowała w 1991 r. powieścią „Muzeum ziemi ojczystej” Siegfrieda Lenza, tłumaczyła m.in. utwory Ilse Aichinger, Alexandra Klugego, Jenny Erpenbeck, Petry Morsbach, Stefanie Zweig, Anny Kim i Timura Vermesa. Kilka książek przetłumaczyła razem z Marią Przybyłowską, m.in. „Masę i władzę” Eliasa Canettiego, za którą obie otrzymały Nagrodę Promocyjną Fundacji im. Roberta Boscha w 1996 r. Jej tłumaczenia świadczą o wielkiej kulturze słowa i wrażliwości językowej. Lisa Palmes (ur. w 1975 r.) studiowała polonistykę i lingwistykę germańską na Uniwersytecie im. Humboldtów w Berlinie i na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2009 roku pracuje jako tłumaczka literatury polskiej. W swojej pracy translatorskiej jednoczy wyczucie językowe i umiejętność techniki przekładu z zaangażowaniem dla swoich autorόw. W ostatnich latach udało się jej przedstawić niemieckiemu czytelnikowi licznych pisarzy polskich, takich jak Joanna Bator, Lidia Ostałowska, Filip Springer czy Justyna Bargielska i przekonać o wysokiej jakości ich twórczości. Lisa Palmes organizuje imprezy literackie we współpracy z berlińską księgarnią „buchbund„, prowadzi też wykłady z tłumaczeń literackich i warsztaty tłumaczeniowe na Uniwersytecie im. Humboldtów w Berlinie oraz na Uniwersytecie w Tybindze. 2 maja 2017 D-64287 Darmstadt, Mathildenhöhweg 2, Niemcy tel. 0049-(0)6151-498513 fax 0049-(0)6151-498510 |
Lubisz otaczać się oryginalnymi przedmiotami? A może zbierasz znaczki lub kolekcjonujesz monety? Jeśli tak, to mamy dla Ciebie propozycję: odwiedź targi staroci, które cyklicznie odbywają się w podwarszawskim Ożarowie Mazowieckim. Znajdziesz tam stare meble oraz przedmioty stanowiące gratkę dla kolekcjonerów. Sprawdź, co jeszcze możesz tam kupić.
więcej »Co możesz zrobić dla skóry swojej twarzy, by spowolnić procesy starzenia?
więcej »Rzetelny, terminowy dostawca wody do firm to oczekiwanie wielu firm oraz organizacji. Jeśli stoisz przed wyborem dostawcy wody mineralnej butelkowanej do firmy i Twoim celem jest zapewnienie pracownikom i klientom świeżej i zdrowej wody, jesteś we właściwym miejscu!
więcej »Poetycki dinozaur w fantastycznym getcie
— Andreas „Zoltar” Boegner
Pierwsza wojna... czasowa
— Andreas „Zoltar” Boegner
Wszyscy jesteśmy „numerem jeden”
— Andreas „Zoltar” Boegner
Krótka druga wiosna „romansu naukowego”
— Andreas „Zoltar” Boegner
Jak przewidziałem drugą wojnę światową
— Andreas „Zoltar” Boegner
Cyborg, czyli mózg w maszynie
— Andreas „Zoltar” Boegner
Narodziny superbohatera
— Andreas „Zoltar” Boegner
Pierwsza historia przyszłości
— Andreas „Zoltar” Boegner
Deutsches Polen-Institut
— Konkurs o Nagrodę im. Karla Dedeciusa 2017
Deutsches Polen-Institut
— Najlepsi tłumacze już wybrani
Deutsches Polen-Institut
— Konkurs na Nagrodę im. Karla Dedeciusa 2011