Tłumaczenie "Kobry"; str.153: "Powiadają, że są starzy piloci i łysi piloci, ale starych, łysych pilotów nie ma". czy tłumacz przeczytał to przed drukiem? Nie chodzi o łysych tylko o śmiałych, odważnych. W wersji tłumacza to stare lotnicze powiedzenie nie ma żadnego sensu!!
19 VIII 2011 11:37:36
misia1245
Wtopa na całego :) Bold i bald :)))
22 VIII 2014 16:31:33
Wiesław
W Drzwiachotwartych występuje postać (po angielsku Hate, także ze slynnym tatuażem na knykciach. Tłumacz używa jako imienia polskiego odpowiednika Nienawiść. Uważam, że to słabe. Lepiej yłoby zostawić po angielsku lub spolszczyć imię na Hejt, np
Tłumaczenie "Kobry"; str.153: "Powiadają, że są starzy piloci i łysi piloci, ale starych, łysych pilotów nie ma". czy tłumacz przeczytał to przed drukiem? Nie chodzi o łysych tylko o śmiałych, odważnych. W wersji tłumacza to stare lotnicze powiedzenie nie ma żadnego sensu!!