Nasza strona używa plików cookies. Korzystając ze strony, wyrażasz zgodę na używanie cookies zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki. Więcej.

Zapomniałem hasła
Nie mam jeszcze konta
Połącz z Facebookiem Połącz z Google+ Połącz z Twitter
Esensja
dzisiaj: 29 kwietnia 2024
w Esensji w Esensjopedii

Komentarze

21 VIII 2011   14:15:05

Jestem w szoku, że Pan Lesiew tłumaczył zarówno "Gorączkę kości", jak i "Syreni śpiew", ponieważ na nazwisko tłumacza zwróciłam uwagę dopiero przy lekturze "Gorączki kości". Powodem był fakt, ze "Syreni śpiew" czytało mi się bardzo przyjemnie. Książka zawierała angielską, czy też w tym przypadku szkocką finezję, subtelny humor i rewelacyjnie kreowała postacie. Natomiast przy lekturze "Gorączki kości" zwyczajnie cierpiałam. Język i styl zupełnie inne, a wtrącanie określeń typu zaje-kurwa-biście wprost porażało i nie sądzę, żeby wyszło spod pióra Val McDermid. Jak zrozumieć dwa tak różne tłumaczenia? Styl pisarza raczej się nie zmienia, więc Pan Lesiew chyba lekko pofolgował.

01 IX 2011   13:45:08

Nasz błąd, chyba z rozpędu skopiowane zostało nazwisko tłumacza z wczesniejszego tomu. „Syreni śpiew” tłumaczyła Magdalena Jędrzejczak, juz poprawiliśmy wpis w bazie.

07 IX 2011   16:35:41

W takim wypadku tylko pogratulować tłumaczenia pani Magdaleny Jędrzejczak. Było wyśmienite.

Dodaj komentarz

Imię:
Treść:
Działanie:
Wynik:

Dodaj komentarz FB

Copyright © 2000-2024 – Esensja. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Jakiekolwiek wykorzystanie materiałów tylko za wyraźną zgodą redakcji magazynu „Esensja”.