dzisiaj: 12 kwietnia 2024
w Esensji w Google

Komentarze

Magazyn CCXXXIV

Podręcznik

Kulturowskaz MadBooks Skapiec.pl

Nowości

książkowe

więcej »

komiksowe

więcej »

muzyczne (wybrane)

więcej »

Zapowiedzi

książkowe (wybrane)

więcej »

komiksowe

więcej »

growe (wybrane)

więcej »

Komentarze


Komentarze do: Wszystkie Obiektów Tekstów
z działu: Wszystkie Twórczość Książki Film Komiksy Gry Varia Muzyka
1 2 3 117 »


DanieL, 30-03-2024 18:14:
Obecność R. Ziemkiewicza psuje to zestawienie, jego obecność to wstyd

"dojścia do władzy Donalda Trumpa przy pomocy rosyjskich hakerów" - ??? autorowi radzę zmienić dilera


zdziwiony, 01-03-2024 10:40:
W wypowiedzi z jednego z postów z 08 II 2014 roku chyba przez pomyłkę jest użyte słowo "wiedź" zamiast "wiedźm". Przepraszam za wpisanie słowa "wiedź" w tej wypowiedzi.


Zoltar, 28-02-2024 21:09:
Szybkie spojrzenie na ofertę odpowiedniego koncernu potwierdza istnienie angielskich wersji prozy obydwu autorów ;)

freynir, 28-02-2024 14:24:
Pytanie- czy wyżej wymienione "arcydzieła" niemieckiej s-f są dostępne w języku trochę bliższym mi kulturowo niż teutoński, to znaczy angielskim, ewentualnie (tak, wiem, oj tam, cicho być) rosyjskim?


Paweł.M., 15-01-2024 20:11:
No i znowu ucięło, może kiedyś ktoś" naprawi" tę stronę, żeby było możliwe robienie cytatu w cytacie... Ucięty tekst:
Ta "nowela" wyszła po polsku pt. "U wrót nowego życia. Powieść-utopia" i ma około 390 stron...

Paweł.M., 15-01-2024 20:09:
Z tych czasopism może bym przeczytał EXODUS, opisy reszty nie brzmią dobrze (dużo ideolo).
>>przybliża wizję Theodora Herzla, zawartą w obszernej pracy „Der Judenstaat„ (Państwo żydowskie, 1896) oraz w noweli „Altneuland”


zdziwiony, 30-12-2023 23:39:
Wypowiedź "nie będę wymieniał nazwiska" z postu z 08 II 2014 roku uznałem za nieważną. Przepraszam za jej wpisanie.


Dalaryan, 30-12-2023 14:56:
Mimo iż ziemiomorze przeszło w tryb obyczajowy, a główni bohaterowie są można by powiedzieć "na emeryturze" to jednak Tehanu bardzo przypadła mi do gustu. Ziemiomorze zawsze będzie dla mnie pięcioksięgiem. Całość bardzo przypomina ludzkie życie - akcja za młodu i filozofia na starość.


Achika, 28-12-2023 20:25:
A podobno w internecie nigdy nic nie ginie...

freynir, 28-12-2023 10:13:
Z perspektywy lat- dokładnie tak, jak opisała Toroj, skończyło/zaczło się w serialu. Niestety opowiadanie "Zwykli ludzie", za przeproszeniem, szlag trafił, chyba że ktoś ma ściągnięte na priva, bo nawet na archive nie znajdziesz.
PS- "Slyntheriady" nie znoszę, a to prawdopodobnie z tego powodu, że gdy zaczynał wychodzić Harry i pochodne, z YA byłem ostro na bakier. Ostatnio mi przeszło, ale jak pomyślę- przeczytać 7 tomów po n-set stron (nigdy nie zaczynam od filmów/seriali), to mnie przechodzą dreszcze.

Susanna Hoffs!

freynir, 15-11-2023 14:53:
Czemu nie zauważyłem tego te 7 lat temu?:
"dekoracje pokryte hielogrifami: „Błąd na błędzie”"

"Nawet" wynika tylko z tego, że to najnowsze tłumaczenie tego dialogu. Oraz z tego, iż wydany został w Bibliotece klasycznej. Ceniąc bardzo wspomnianą serię, dzisiaj się dowiedziałem, że dialog Państwo/Rzeczpospolita ukaże się w nowym tłumaczeniu w konkurencyjnym wydawnictwie - https://derewiecki.pl/dorota-zygmuntowicz-thrasymach-intrygi-filozoficzne-w-politei-platona/
I tak mi się wydawało, że nie kto inny jak właśnie tłumaczka Praw podejmie się tego zadania. Niemniej szkoda, że nie ukaże się w ramach serii Teologii politycznej.
Jedynie przybliżona data (2026) nieco ostudziła mój entuzjazm.
Dopiero wtedy będę mógł się odnieść do "wielkiej czwórki". Albowiem Dialogi w wersji Witwickiego są dla mnie niestrawne.
Szkoda, że ślamazarnie, ale z drugiej strony dobrze że trwają. Mam tylko nadzieję, że nie będę musiał czekać również aż do 2026 :)
Dlaczego "nawet" Podbielskiego? Nie miałem jeszcze okazji przeczytać tego tłumaczenia w całości, ale na podstawie tych części, które widziałem, raczej nie odpływa od głównego nurtu...
(Praca nad wydaniem trwa [chociaż ślamazarnie] :-))
Dziękuję za odpowiedź :)
Do filozofii wróciłem po wielu latach od ukończenia studiów. Tak więc zajmuję się Platonem zupełnie amatorsko. Do tego wprawdzie nie wierzę w nieśmiertelność duszy, ale powrót do Platona traktuję jako swego rodzaju próbę zmiany własnego punktu widzenia (nie tylko na ten temat). Nawet jeśli niewiele się u mnie zmieni, to czas na pewno nie będzie stracony.
Przepraszam, że nie odnoszę się do Pana wpisów bezpośrednio. Na pewno ostatni akapit jest bardzo pobudzający do myślenia (podobnie jak wpis https://teologiapolityczna.pl/mieszko-wandowicz-cwiczenie-z-zarazy-fedon), a przy tym dowcipny.
Poza tym na pewno chciałbym móc przeczytać Pana doktorat (O rozumieniu słów „μελέτη θανάτου” z dialogu „Fedon” w granicach asketycznego podejścia do filozofii.), oraz dobrze by było mieć kiedyś dostęp do Pana obecnego projektu: Μελέτη θανάτου. Wariacje polskie (część pierwsza: Bolesław Leśmian ćwiczy się w umieraniu). - https://kronos.org.pl/fundacja-augusta-hr-cieszkowskiego/ Oby go kiedyś wydano :)
Dziękuję również za polecenie Phaidrosa w tłumaczeniu E. Zwolskiego - https://esensja.pl/ksiazka/publicystyka/tekst.html?id=31357
Była to całkowicie inna lektura niż w tłumaczeniu Regnera, czy nawet Podbielskiego.
Jakże przyjemnie czytać takie komentarze: że oto kogoś to interesuje :-) Dziękuję, chociaż nie mojego tekstu rzecz dotyczy. Moim zdaniem --- nie warto, chyba że zajmuje się Pan nawet nie filozofią starożytną, nawet nie Platonem, ale samym "Fedonem" zawodowo. Co do mnie --- robiłem właśnie to, a i tak nie mam wrażenia, by oba wydania były mi potrzebne, to zaś z tym może wyjątkiem, że starszą książkę, jako mniej estetyczną i mniejszą, targałem ze sobą... Nawet jeśli wolę Legutkę z lat 90. niż aktualnego Legutkę europosła, to w dialogu po prostu, jak się zdaje, rozważył nieco więcej i nieco dojrzalej.
Dzień dobry,
zastanawiam się, czy warto kupić wcześniejsze tłumaczenie Ryszarda Legutki (tj. z 1995 wydane w wydawnictwie Znak), mając już późniejsze tłumaczenie z 2017?
We wstępie do tego ostatniego R. Legutko pisze, że jest to kompletnie nowa książka mając na myśli swój komentarz. Niemniej waham się, czy jest sens posiadać oba wydania.
Pozdrawiam,
Piotr.


Wojciech, 05-10-2023 17:25:
@El Lagarto: dzięki za uwagę, poprawiliśmy.

El Lagarto, 03-10-2023 23:00:
"China Mieville określa się literackim rewolucjonistą".
Coś nie gra w tym zdaniu. Nie wiadomo czy autor sam tak się określa, czy tak określają go inni... Tzn. ja się domyślam o co chodzi, ale w obu przypadkach zdanie jest do skorygowania.
A cykl artykułów zacny...

1 2 3 117 »

Polecamy

Można się nią ogolić!

Niedzielny krytyk komiksów:

Można się nią ogolić!
— Marcin Osuch

Z których Jolskych?
— Marcin Osuch

Odbiło mi się trzy razy
— Marcin Osuch

Coś łysego bym ozłocił
— Marcin Osuch

Copyright © 2000-2024 – Esensja. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Jakiekolwiek wykorzystanie materiałów tylko za wyraźną zgodą redakcji magazynu „Esensja”.