EKSTRAKT: | 70% |
---|---|
WASZ EKSTRAKT: | |
Zaloguj, aby ocenić | |
Tytuł | Czerwona siostra |
Tytuł oryginalny | Red Sister |
Data wydania | 25 października 2017 |
Autor | Mark Lawrence |
Przekład | Michał Jakuszewski |
Wydawca | MAG |
Cykl | Księga Przodka |
ISBN | 978-83-7480-882-8 |
Format | 608s. oprawa twarda |
Cena | 45,— |
Gatunek | fantastyka |
WWW | Polska strona |
Zobacz w | Kulturowskazie |
Wyszukaj w | MadBooks.pl |
Wyszukaj w | Selkar.pl |
Wyszukaj w | Skąpiec.pl |
Lód, gniew i entropia |
EKSTRAKT: | 70% |
---|---|
WASZ EKSTRAKT: | |
Zaloguj, aby ocenić | |
Tytuł | Czerwona siostra |
Tytuł oryginalny | Red Sister |
Data wydania | 25 października 2017 |
Autor | Mark Lawrence |
Przekład | Michał Jakuszewski |
Wydawca | MAG |
Cykl | Księga Przodka |
ISBN | 978-83-7480-882-8 |
Format | 608s. oprawa twarda |
Cena | 45,— |
Gatunek | fantastyka |
WWW | Polska strona |
Zobacz w | Kulturowskazie |
Wyszukaj w | MadBooks.pl |
Wyszukaj w | Selkar.pl |
Wyszukaj w | Skąpiec.pl |
Michał Jakuszewski to całkiem dobry tłumacz, ale sądząc z ilości przetłumaczonych przez niego książek stawia raczej na ilość niż jakość. Gdy nawet najlepszy tłumacz się spieszy bo terminy gonią, to nietrudno przewidzieć jaki będzie efekt końcowy. Ale mi chodzi o coś innego: błędy w rodzaju tego "namaluj mi obraz” powinien wyłapywać redaktor książki. Przecież w razie wątpliwości ma wręcz obowiązek skorygować błąd i zwrócić się do tłumacza: proszę pana, ten fragment jest niezrozumiały, brzmi dziwnie itd. Albo powinien sam sprawdzić jak jest w oryginale i to poprawić. Dobra redakcja, korekta i tych błędów by nie było.
@zyx
Też racja - czasem mnie właśnie dziwi - przecież redaktor i korektor figurują w stopce - zdania i słowa, które brzmią po polsku dziwnie, powinny skłonić te osoby do sprawdzenia, czy na pewno dany fragment został przetłumaczony dobrze. Ja nawet nie znałam tego zwrotu z malowaniem obrazu, ale wzbudziło to moją pdejrzliwość z uwagi na kontekst, więc sobie poszukałam na sieci.
Nie przeszkadza mi dosłowne tłumaczenie idiomów. Jest to wciąż wyrażenie, które opisuje osobę, sytuację. Co z tego, że innymi słowami niż w Polsce? To nawet ciekawe.
@Beatrycze
To jest tym bardziej dziwne, że MAG to uznana marka. Zakładam, że w takim wydawnictwie redaktor nie jest tylko nazwiskiem na papierze i faktycznie coś ROBI. Może jestem naiwny...
@Coacoochee
Najlepsze tłumaczenia to takie, które nie zwracają na siebie uwagi. Ja w trakcie lektury wolę skupiać się na akcji książki, a nie rozszyfrowywać "co tłumacz miał na myśli i jak było w oryginale". Zwrot "namaluj mi obraz" w kontekście rozmowy dwóch osób użyty jest błędnie. Tak nie mówimy w języku polskim, no chyba, że zlecamy pracę artyście malarzowi. Powinno być "przedstaw mi sytuację" lub coś podobnego. Sens jest taki sam, a brzmi to po prostu naturalniej.
Powieść czeskiej pisarki „Lata ciszy” to psychologiczny osobisty dramat i zarazem przejmujący portret okresu komunizmu w Czechosłowacji.
więcej »„Pingwiny cesarskie” jest ciekawym zapisem realizowania naukowej pasji oraz refleksją na temat piękna i różnorodności życia na naszej planecie.
więcej »Oficer MO Szczęsny, co sugeruje już zresztą samo nazwisko, to prawdziwe dziecko szczęścia. Po śledztwie opisanym w swej debiutanckiej „powieści milicyjnej” Anna Kłodzińska postanowiła uhonorować go awansem na kapitana i przenosinami do Komendy Miejskiej. Tym samym powinien się też zmienić format prowadzonych przez niego spraw. I rzeczywiście! W „Złotej bransolecie” na jego drodze staje wyjątkowo podstępny bandyta.
więcej »Poetycki dinozaur w fantastycznym getcie
— Andreas „Zoltar” Boegner
Pierwsza wojna... czasowa
— Andreas „Zoltar” Boegner
Wszyscy jesteśmy „numerem jeden”
— Andreas „Zoltar” Boegner
Krótka druga wiosna „romansu naukowego”
— Andreas „Zoltar” Boegner
Jak przewidziałem drugą wojnę światową
— Andreas „Zoltar” Boegner
Cyborg, czyli mózg w maszynie
— Andreas „Zoltar” Boegner
Narodziny superbohatera
— Andreas „Zoltar” Boegner
Pierwsza historia przyszłości
— Andreas „Zoltar” Boegner
Niezniszczalne
— Beatrycze Nowicka
Zatrzymać koło
— Beatrycze Nowicka
Krok wstecz
— Beatrycze Nowicka
Koń i wieża
— Beatrycze Nowicka
Tako rzecze Jorg
— Beatrycze Nowicka
Zabili mu psa
— Beatrycze Nowicka
A ono się pali. Tak, to jest coś
— Beatrycze Nowicka
Po pociągach nie zostały już nawet kości
— Beatrycze Nowicka
Tryby historii
— Beatrycze Nowicka
Imperium zwane pamięcią
— Beatrycze Nowicka
Gorzka czekolada
— Beatrycze Nowicka
Kosiarz wyłącznie na okładce
— Beatrycze Nowicka
Bitwy nieoczywiste
— Beatrycze Nowicka
Morderstwa z tego i nie z tego świata
— Beatrycze Nowicka
Z tarczą
— Beatrycze Nowicka
Rodzinna sielanka
— Beatrycze Nowicka
Wiła wianki i to by było na tyle
— Beatrycze Nowicka
Supernowej nie zaobserwowano
— Beatrycze Nowicka
Wiele błędów tego typu wynika nie tyle z braku wiedzy (choć tego nie można wykluczyć), a kiepskiej "higieny pracy", rutyny, braku koncentracji (monotonia jest głównym wrogiem osób pracujących w tym zawodzie), zmęczenia, być może wieku...